英国殖民者对舟山地名进行“命名与更名”目的分析
从前文所述史料看,英国殖民者在使用舟山地名时,保留了部分较大岛屿的音译名,对其他大部分岛屿、礁石和航道进行了重新“命名”,其所涉及范围,几乎包括了当时所认识到的所有岛屿及与航行有关的所有航道和较易伤船的礁石。分析其中原因,笔者认为可能有以下几个方面:
1.像舟山岛等一些大岛名称,在1703年以来的地图中已经有标示,为英国海军和其他殖民者所熟知,保留这些名称,更符合原有的使用习惯,在作战中也更容易寻找目标。
2.周边小岛岛屿众多,本土地名本不为英军所熟悉,加上舟山人民对英国侵略者的入侵进行了坚决的抵抗,“重新命名”比采访和个业调绘更容易。史料记载,1840年9月16日,英陆军上尉安突德在定海城北青岭附近测量地形时,被乡民包祖才等人活捉,可能就是其他英军测绘人员的前车之鉴,使他们在测绘过程中胆战心惊,不敢单独轻易踏上除定海城之外的周边小岛的土地。
3.英国侵略者有长期占领舟山,将之作为殖民中国的牢固基地的意图,对舟山地名进行“命名与更名”,有炫耀其“辉煌战果”及进行殖民文化、奴役文化渗透,对舟山居民施加心理压力,进行心理暗示,达到长期占领的目的。环视舟山周边地区的英军海图,如江苏沿岸的沙洲,则大都按本土地名的音译为主。这也许就是英国殖民者因舟山群岛独特的战略地位所带来的对舟山群岛与周边区域的殖民意图不同,在地名上所表现出来的。
英国殖民者所取舟山地名的性质及其影响
在国际上,地名同主权紧密相连。按照“名从主人”的国际地名使用原则,地名必须按照主权归属使用。正因为如此,在韩日的独岛(竹岛)领土之争中,韩国始终称之为独岛,而日本却一定要称为竹岛。也正因为地名代表了主权,英国殖民者从长期占领的目的出发,对舟山地名进行了大量的更改。显然,英国侵略者强加给舟山的这些地名是为国际法所不容的殖民地名,作为新中国的任何一个机构和任何一位公民,都不应当继续使用。但是,由于过去在鸦片战争对我国地名的影响方面缺乏系统的研究,对一些地名的来历了解不深,有个别具有殖民色彩的地名,如伊佛兰水道、鸭蛋石、鸭掌石、瘌痢石、狼湾等通过海图等途径沿用了下来,有的甚至作为名称来历不详的地名被保留海域地名志中,据统计,在《舟山海域礁志》中,仅以“石”为通名的礁名就有6个,成为舟山海域地名中的重大缺憾。
分析舟山殖民地名的现实意义
以史为鉴是为了面向未来。解放以来,我国非常重视地名问题及中国地名的罗马字母化问题,1956年,周恩来总理就指示国务院将之作为关系国家主权和民族尊严的大事来抓,上世纪70年代初,中国学者形成了以汉语拼音字母拼写中国地名和人名的罗马字母化拼写方案,这个方案已成为国际标准。1979年9月26日,国务院下发国发(1978)192号文件,要求在全国用汉语拼音方案作为我国人名和地名罗马字母拼写法。1986年1月23日,国务院发布《地名管理条例》,2000年10月31日,全国人大发布《国家通用语言文字法》,用汉语拼音方案作为我国人名和地名罗马字母拼写法在这两个法律和法规中得到了明确。
近年来随着改革开放和对外交流的增加,有一些人错误地认为将中国地名翻译成英文为促进对外交流的一种手段。通过各种途径提出在中国的地名标志上加注英文的要求,这显然是同法律法规的要求不相符合,有损国家主权和民族尊严的,应该依法予以拒绝,对于已经出现的英文地名地志,应该依法予以纠正。更为甚者,近年来仍旧有人将产生于鸦片战争时间的殖民地名作为舟山某些地名的别名在公开地图、书籍及一些媒体上使用。对于这种现象,应该引起各级政府部门的高度警惕,依法予以严肃处理。
来源:中国舟山网